Chickasaws Are On the Move

May 9, 2012

The Chickasaw people, living all over the United States but whose government seat and most concentrated numbers are in central Oklahoma, saw that their language was quickly fading away with the deaths of elderly speakers – the situation that most American Indians have found themselves in.  Presently there are fewer than 75 speakers, all over the age of 55.

Chickasaw Nation, under the leadership of Governor Bill Anoatubby, decided to do something about that.  Building on the small language program begun in the late 1990s, Chickasaw Nation established the Chickasaw Language Revitalization Program in 2007, and created the department of Chickasaw Language in 2009, with seven full-time employees and a 24-member Chickasaw Language Committee.  UCLA linguist Pam Munro serves as the program’s consultant, along with John P Dyson (Associate Professor, Emeritus, Indiana University at Bloomington) who also co-teaches Chickasaw language classes at East Central University, Ada.

Director Joshua D Hinson, surely one of the most ambitious and hardest-working language workers in the country, explains in a lovely metaphor the path that the language has taken historically:

The Chickasaw have a long and storied history since separating from the Choctaw circa 1450.  Today Chickasaw tribal history is conceptualized in four seasons. Summer, the start of the Chickasaw New Year, marked by the Green Corn Ceremony, is understood as encompassing the lives of Chickasaw ancestors pre-contact. In this time our lifeways and language were fully intact and strong. Fall, marked by the closing of the ceremonial grounds and preparation of food for the long winter, is understood as encompassing the challenging years of the eighteenth century, when the Chickasaw were hard pressed on all sides by the French and French-allied Choctaw, losing hundreds of our people to warfare and disease. From the Yamasee War beginning in 1715 though the defensive consolidation at Old Town in present-day Tupelo, Mississippi, to the flight of 80 Chickasaw to the Savannah River near present-day Augusta, Georgia circa 1720, the Chickasaw declined to a nadir of as low as 1600 individuals by 1760.  Winter, marked by hunger, months of limited food and long nights filled with tribal stories, is today understood to encompass the horrors of Removal to Indian Territory beginning in 1837, the struggles of reestablishing our nation in these new lands, the losses of the Civil War, and the heartbreak of allotment, as our tribal government was for all intents and purposes terminated and our tribal lands broken up into individual allotments. Winter continues into the lean years of the early to mid-twentieth century, as we struggled to survive without a functioning government, limited financial resources, and a population increasingly forced to leave traditional communities in order to find work. Spring, traditionally marked by the return of ball play, dances, and the first growth of wild onions, is today understood to encompass our present Chickasaw cultural and political renaissance.

Mounting a full-scale revitalization effort, the Chickasaw Language Revitalization Program has instituted an astonishing number of projects.

Speakers Jerry Imotichey and JoAnn Ellis teach four levels of Chickasaw at East Central University in Ada, OK.  They have 15-20 students in each of their classes.

At Byng High School, two levels of Chickasaw language are taught for credit.

With the assistance of Leanne Hinton (University of California at Berkeley), Mr. Hinson has organized a Master-Apprentice program with six teams of speakers and their language apprentices.  Additionally, a group master-apprentice class meets regularly.

Chipota Chikashshanompoli, a children’s enrichment program for primary through middle school youngsters, meets once a month.  They learn vocabulary words based on themes but also learn pieces that will be performed in competition at the annual Youth Language Fair, hosted by the Sam Noble Oklahoma Museum of Natural History at the University of Oklahoma (contact Mary Linn for more information).

Community language classes are held in the towns of Norman, Purcell, Ada, Tishomingo, Ardmore, and Sulphur.

Employee language classes give special attention to those who represent Chickasaw Nation.

Family immersion and sports camps, organized periodically, keep focus on the language while playing together.

The department of Chickasaw Language also sponsors projects that affect the organized Chickasaw community councils outside Oklahoma.

The Chickasaw Press publishes books in Chickasaw and English by Chickasaw authors.   All the books have at least some Chickasaw language. So far the press has published children’s books and books of folktales.  (The press may be contacted at chickasawpress.com.)

The department of Chickasaw Language offers a Word of the Day (chickasaw.net) and Word of the Week (contact Hanna Corsello) for those who want a small infusion of Chickasaw language practice. Language videos and additional resources can be accessed at chickasaw.tv.

Finally, the program offers both translation services upon request and language materials that can be mailed to anyone who desires to learn the language at home.

Mr. Hinson himself is seeking an interdisciplinary PhD from the University of Oklahoma in Native Language Revitalization.  A trained artist in his former career, many of his works can be seen in the Chickasaw Cultural Center and in the homes of lucky patrons.  Josh and his wife also encourage the use of Chickasaw in their home, reasoning that their children are the ones who will carry on the language.

All language programs should feel encouraged and inspired by the excellent work coming from Chickasaw Nation.



Welcome to our new chair, Mary Linn!

April 25, 2012

Mary S. Linn

For the past few years, the Committee on Endangered Languages has benefited from the wise oversight of Carol Genetti (University of California, Santa Barbara), who has worked hard to see CELP reach its full potential, beginning initiatives in political activism, organizing panels at conferences on endangered languages, and launching CELP’s (social) media presence. All of us are grateful to have worked with her.

Now, we welcome in our newly-elected chair, Mary S. Linn, Associate Professor in the department of anthropology at the University of Oklahoma, and Associate Curator for Native American Languages at the Sam Noble Museum of Natural History. Read the rest of this entry »


CELP-SSILA Co-Sponsored Panel at LSA Annual Meeting brings community language activists to address linguists on language revitalization

December 12, 2011

From Language Documentation to Language Revitalization

Special Session of the LSA Annual Meeting
Friday January 6th

Associated film screening of WE STILL LIVE HERE Âs Nutayuneân

With question and answer period featuring Jessie Little Doe Baird
Thursday January 5th

Contents

1. Description of Panel

2. Presenters and Abstracts

3. Schedule of Presentations

4. About WE STILL LIVE HERE Âs Nutayuneân

Read the rest of this entry »


The Power of “No”

October 18, 2011

Emerson Odango
University of Hawai‘i at Mānoa

As a graduate student, I frequently wonder whether I’m doing the “right” thing – am I asking relevant research questions, making insightful observations, somehow contributing in a meaningful way to the academic discourse?  In the field, the questions are different but the concerns about “the right thing” remain the same – am I respecting the collaborators’ immediate goals and responsibilities, reimbursing their time in culturally-appropriate ways, learning how to listen carefully before asking questions?  One thing in particular that I grappled with on a recent fieldwork visit to Micronesia was trying to explain the nuances of a consent form to the community members with whom I worked.  During May and June 2011, I continued my long-term fieldwork on Mortlockese as spoken on Pakin Atoll in Pohnpei State, Federated States of Micronesia, graciously funded by an Arts and Sciences Student Research Award from the University of Hawai‘i at Mānoa.  I have been working with the Pakin community for several years now, first as a Peace Corps Volunteer from 2006 to 2009, and now as a researcher in linguistics.  For me, though, I see the community not as a collection of native speakers of a minority outer island language in the FSM, but rather as friends and family with whom I continue to forge interpersonal relationships.  I still go back and live with my Peace Corps host family during my summer fieldtrips.  My former students – my first real teachers of conversational Mortlockese – never cease to share their jokes, stories, and songs with me.  I felt privileged that the handful of adults on Pakin who are known as the best storytellers on the island invited me on several occasions to be an audience to their tittilap ‘stories’.  The term “community” for me primarily refers to “people”, and then “language”.  I clearly remember some of the first pieces of advice the Peace Corps staff gave us early on in our training: rather than jump headfirst into project implementation, take the time to form interpersonal relationships with your host family, counterparts, students, and the wider community.  I feel that the length of time that I spent with the community has allowed me to gain their trust, and them mine.  This gives me the confidence to ask questions in meaningful ways, questions which I feel they would be more willing to answer candidly and honestly as compared to responding to questions posed by an academic “passerby” to their islands.

The task of asking the “right questions” could not be more relevant than in regards to consent forms.  As required by the University’s Committee for the Protection of Human Subjects, I provided copies of consent forms to the contributors.  The forms were approved in English, but I gave the contributors Mortlockese-translated versions.  Despite the attempt at making the content of this form accessible to them in their native language (which is itself a novel idea, since “official” forms are always either in English or Pohnpeian), I still couldn’t help but feel a little uncomfortable about it all.  Mwéúmwéútáán ‘permission’ in their community is given verbally, expressed through real action, enforced by social consequences…it’s not expressed in writing or by checking off boxes and signing names on lines.  How could I talk about this unwieldy document in a way that would be relatable for them?  Some concepts were a little easier to talk about than others.  For example, the idea of a public digital archive isn’t so foreign when compared to a leenian iseis pwuuk ‘library’, which they have in the form of an elementary school library on Pakin, as well as libraries on Pohnpei.  Others, though, are rather nuanced, such as engaging in conversations with the consultants regarding the reasons why their recordings would be placed in such an archive, or why others outside of their community would be interested in their stories.  In the end, I realized that it just came down to asking questions and explaining the reasons for asking them.  I felt that one question, though, was one of the most important questions I needed to ask: “Can I archive everything that we’ve recorded?”  I wanted to clarify with the contributor if there was anything from the recordings which he/she did not want to be archived.  This is a fundamental aspect of asserting the agency of the contributor during fieldwork.  I wanted to make it clear to everyone who helped me with my fieldwork that he/she has the right to indicate what will or won’t be made public to others.  I would affirm with them by saying, esapw áái angaang, ngé aash ‘it’s not my work, but ours (inclusive)’.  In almost all cases, the contributors had no reservations about allowing the entirety of their recordings to be archived.  I’m certain that many of them felt a certain measure of pride that their words would be heard by others far away.  But in one particular case, I was so happy to hear someone say, “No”.

Lucila Linge (left) recollecting personal narratives with Emerson Odango on Pakin Atoll (June 2, 2011).

This summer I had the opportunity to record narratives with Lucila Linge, one of the eldest residents of Pakin.  I was very excited to work with her because she is a member of the last generation of Micronesians who were alive during the Japanese occupation of the islands during WWII.  Nohno Lucila (Mother Lucila) was only a child during that time, but she vividly remembers experiences on Pohnpei such as airborne firefights and running away from dust clouds of debris!  Nohno shared a variety of narrative accounts with me, including some that pertained specifically to her parents and family.  It was truly a privilege to hear her stories; it never ceases to amaze me the kind of connections we can make to the past – especially to events with such global significance – all through memories and words.  As I brought out the consent form at the end of our recording session, I explained to her the idea of placing her recordings in a digital archive so that they would be available to other Mortlockese, Micronesians, and re wóón ‘foreigners’ who may be interested in her stories and language.  When I asked Nohno if there was anything she would like me to exclude, I remember her stating this so clearly, so gently: the only narrative that is to be publicly archived is a specific account of visitors to Pakin during the Japanese occupation; everything else that pertains to her family will not be archived.  It could not have been clearer than that; I didn’t need to ask why.  Sensitive information pertaining to her family will remain private, as simple as that.  How exciting it was to hear someone say “No”!  This was agency in action, such a clear example of someone deciding what will and will not be made available to public ears.  I couldn’t help but feel a little proud of myself, since I was able to explain in Mortlockese to someone whom I hold in great esteem that she has the right to control the access to her recordings.  She understood what I was trying to explain…which was quite an accomplishment, since I’m fairly certain that I was stumbling through my attempts at translating things like “open-access” and “anonymity”!  That experience remains with me as something truly emboldening for future work.  Even though the questions we need to ask may be difficult to explain, or awkwardly translated (both in language and in culture), that shouldn’t be a reason not to make every earnest attempt to ask.  We should have faith that our consultants – shienash ‘our friends’, really, if we are privileged to have such a relationship – will trust us and reply honestly.  In the spirit of collaborative fieldwork, I’d like to consider the word “no” as being just as empowering as the word “yes”, for both the researcher and the contributor.


Welcome to the LSA Committee on Endangered Languages Blog!

July 13, 2011

Welcome to the new blog for the Committee on Endangered Languages and their Preservation! CELP, as it’s otherwise called, is a committee of the Linguistic Society of America, first formed in 1992, the seminal year for raising awareness of endangered languages.

The purpose of this blog is to disseminate information about endangered languages and to profile the significant work that is happening across the globe to document, maintain, and revitalize these languages. We want to publicize successes, keep supporters abreast of political developments, inform people about programs and resources, and to generally support the cause of endangered languages worldwide. We hope to feature activities, tips, and success stories from our members – many of whom are experts in the field – as well as news from around the world.

You can also keep yourself up-to-date by subscribing to our posts via email or RSS, or to our listserv to be notified of opportunities for political activism on endangered languages (you can also click any of the subscription links on the right side of this page as well).

On this site you’ll also find our mission, information about our ongoing and previous projects and activities, a list of our members, and links to other helpful resources on language endangerment. If you have something else you’d like to see on this site or a link / resource we should point to, don’t hesitate to let us know by emailing us here! Also, we’re always happy to have guest bloggers, or to report on the great work being undertaken by linguists and community scholars, so feel free to get in touch with us with anything of interest.


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.